藏文典序
藏文典序
銳之從事學習西藏文字,已三十餘年,中經數師,迄未通達,固由於資質愚鈍,有以致之,無可為諱。然少年熱心國事,投筆從戎,抗禦倭氛,乃至勝利。不久又以違難香港,執教兩校,盡日辛勞,無暇研習。迨退休後,弘法之暇,始能放下世務,就學台灣,然年老精力日衰,已非昔比,滋可慨也。
西藏於滿清時代,已入我國版圖,中華民國成立以來,提倡五族共和,當然是我國組識成員之一,於今六十八年矣。歷年內憂外患,紛至沓來,當局者日處殷憂,對於邊政懷柔,未遑兼顧,與西藏等民族,隔膜非常;文化交流,無從說起。英倫三島,遠在歐洲,然其文化潛力之深,令人驚佩。民國四十八年春,求法於印度之噶林邦,乃一小小之城鎮耳,偶入書肄,發現藏文英文之教科書,及參考書,文法典籍甚多,即使書中未列英文,但為英人所編輯所印行者。而藏文漢文教科書等,至今未見一本。以辭典而論,四十八年九月蒙藏委員會編印之藏漢小辭典,薄薄小冊,甚稱其名。以視在噶林邦所見英文達氏藏英辭典,皇皇鉅著,相差極大。西藏少年才俊,多能通達英文;但於漢文,除近年留居台灣,稍懂一二者外,若藏人能通達漢文,真如鳳毛麟角也。
近年佛教學者,研求佛學,紛紛探本窮源。向梵文、巴利文、藏文,講求深造。蓋以玄奘大師之譯述,誠然如日中天,但從此以後,絕少赴印求法者。加以奘師所師事之戒賢論師,專弘法相,時印度已有月稱菩薩闡揚中觀,而抑唯識,其說大行,惜吾漢人未之知也,歐美日本之佛學者,遂以此而輕視之。而西藏宗喀巴大師,已有「入中論善顯密意疏」行世,陳說甚詳。且識者認為梵文已不流行,為死文字,巴利文亦未見通利;西藏民族,凡數百萬,近年流寓世界各地,日見繁衍,藏文之應用,正方興而未艾也。
呂澂西藏佛學原論(民國廿二年二月商務印書館版),將西藏甘珠經律,與漢譯本對勘具缺,內分為戒律、般若、華嚴、寶積、經集、捏槃、咒乘七類。藏傳為七九八本,漢譯勘同纔三三四本,比對實缺四六四本。由此可知研究佛學,若從藏文用功,倍易入手也。前書又云:「至於密部漢譯,零落殊甚,以四部本典言,…… 總計漢譯纔得三之一耳。蓋密乘之學,降至晚宋,始見完備,其無漢譯,率皆時代限之也」等語。又何怪數十年來,漢人之學密者,苦於極少經典之可遵依。
銳之皈依承事敦珠寗波車,蒙授四級灌頂,賜以「漢地演教者」之號,傳承表及初級乃至四級灌頂之法寶信物,飭為攝受弟子;並誠以末法時代,無上密法,將受摧殘,非大力弘揚,恐致隳沒,而尤注意於漢地之廣傳。六十二年師駕臨香港,旋即賜以德格版之甘珠。越二年朝師於尼泊爾國都之嘉德滿都,又賜寗瑪巴十萬續。
寗瑪巴者,為密乘初祖蓮華生大士,首傳即身成佛之無上密法,得成就者二十五人。是時西藏文化初開,藏文始布,尚未普及。蓮師於修持法要,口耳傳承,弟子筆記珍藏修習,非教外所得而傳,即世所謂「教傳」是也。至於「岩傳」,則蓮師以時節因緣未熱,飭移喜佛母筆錄,付諸巌藏,待有緣者。寗瑪巴之經續,向不外傳,甘朱丹朱,均無記載,故一般學者,無法與聞,觖望而已。所云寗瑪巴義為舊派,漢俗習稱之為紅教。 敦珠寗波車,於六十二年,前赴法美兩國弘法,近更徧歷歐洲多國,復至美洲,大轉法輪。年前先將寗瑪巴十萬續編纂、校勘、付印,並將緣起、索引,譯成英文,以廣弘布。銳之默喻師意,垂老專習藏文,得師兄韓叔龢立法委員同之介,謁請歐陽無畏老師騺傳授,供養承事,備致恭敬,已譯菩提道次第紅引導,蓮師所造之密咒道次第,及外內宗義理論簡寶鬘等,然私願則欲早將寗瑪巴續譯出,以嘉惠漢人,惟念垂老之年,深感日暮途遠,乃約同弟子林崇安、蕭慶秋等同侍師前學習,有眾擎易舉之思,唯乞蓮師加持,早償此願。
無畏老師,江西省人,幼年以其尊人為國父孫中山先生之秘書,籌筆大元帥府,曾隨侍旅居廣州。及後輾轉于役東北,就讀馮庸大學,外文系畢業,執教青海。旋入西藏,受具足戒於哲蚌寺,四十一年取得頭等格西考試資格,為漢人留藏未有之殊榮。及後返台灣,歷任國立政治大學,師範大學等教席,傳授西藏語文歷史等。其藏文文化及佛學之造詣,久已蜚聲國際,美國、加拿大各大學校爭致禮羅,師留戀國土,不願他適,未之應也。師於藏文文學雖極淵深,但常以梵藏文之與漢文,結構迥殊,未易暢達,古之譯者,常感困難,且常有三四箇不同之梵藏文,均譯為一箇漢字,如「相」字,「緣」字等,後之學者,易致混淆。故其主張暢曉藏文,直接研讀佛經,以聞以思以修,而祈成就,不願復加筆譯,覆轍相尋。銳之從學四年,於所授講義,曾有親聞記之紀錄,亟擬印行,以利後學,未得同意而罷。 四年就學,以資質之愚鈍,所得不多,而念及將寗瑪巴續之譯成漢文,則又責無旁貸,惟有廣集同願,共襄譯事。但課本缺乏,著手無從,不惴愚昧,乃擬編成藏文典二集,全以漢文,譯藏為主,不及英文,不獨藏拙,亦不願弄斧於班門也。
藏文典分二,一為字母;所有父音、母韵、系足、加首、系角等。二為拼音:所有前音、後音、復後音等,列為甲集。三為文法:除依梵文八囀聲之虛字外,復有不依囀聲之虛字等,四為性別:所有父音、前音、後音等,粗分之為三性、四性、五性,細分之則為八性等,分為乙集。
甲集所依「藏文字母初階」一書,係於四十八年四月,買於噶林邦,釋悟謙和尚,以度語之因緣,相處甚洽,譯事之暇,偕遊書市,購得英文書局出版之藏文課本若干以歸,此為其中之一種,執而問難,分日學習。當時覺得此書,頗為零碎而凌亂,無組織次第之可言,及今反覺其反復丁零,周詳備至,以為藍本,譯成漢文。並於他本中,將本書所無者,如字母部份之四大、五行、十二時辰等,拼音部份如前音、後音、復後音之配四韵者,應有盡有,應無盡無者以加入,不厭求詳,務使完備,即原書第一章之內容,加以擴充是也。其第二章與本文典乙集相類,具體而微,故不予翻譯。
乙集是依史道口授之「純密三十頌」,及「性流轉論」,加以濃縮,使成袖珍本,翻譯漢文,如是雖只見一斑,亦可略窺全豹也。
泚筆至此,有不已於言者,誠如無畏老師所示:學藏文之目的,在於閱讀佛經,而得通達。玆之譯述,目的在譯出寗瑪巴十萬續,以為漢人修習津梁,使寗瑪巴法,重光於世界,如此實殊途而同歸也。
願讀此者,勿執指而認月,勿責櫝而還珠,有厚望焉。若藉而證善提,則無畏老師之功德也,敬以此書奉獻。
中華民國六十八年藏曆九五三年歲次乙未七月舒囊卓之贊青東莞銳之劉其鈍序於香港九龍知報廬