《聖妙吉祥真實名廣釋》

《聖妙吉祥真實名廣釋》

月官菩薩造
林崇安由藏譯漢

今解說密續之加行:

(十七)復次釋迦出有壞,究竟正覺兩足尊,
於自面門殊勝舌,廣長橫遍令舒演。

(十八)顯現三種世界內,調伏四魔諸冤敵,
為諸有情三惡趣,能作清淨現微笑。

(十九)於其清淨梵音中,遍滿三種世界已,
為金剛手大力者,密自在主而答說。

「復次」:(此二字承接前文)謂(金剛手請問後) 坐於釋迦佛前之當時也。
「釋迦」:釋迦王族也。 
「(能仁)」:指釋迦之語默也,又指以十力能伏四魔,故稱為「能 仁」也。(此處藏文「能」字,漢文譯為「能仁」。按梵文「釋迦」之義為 「能」,「牟尼」之義為「寂默」、「仁」)。
「有」:指具有五智,謂具有大圓鏡智、平等性智、妙觀察智、成所作 智及法界(體性)之智也。
「壞」:指摧壞四魔,謂摧魔天子魔、死魔、煩惱魔及蘊魔也。
附註:「出有壞」是梵文「薄伽梵」的漢譯,又譯作 「世尊」。其不同解釋如下:

1、羅時憲之《能斷金剛般若波羅蜜多經纂釋》第三頁云:「謂具 六德,能破四魔,名薄伽梵。六德者:自在義,永不繫屬諸煩惱故。 熾盛義,炎猛智火所燒煉故。端嚴義,具諸相好所莊嚴故。名 稱義,一切殊勝功德圓滿,世人無不知故。吉祥義,一切世間親近供養, 咸稱讚故。尊重義,具一切德,常起方便利益安樂一切有情,無懈廢故。 」此處以「具有六德,摧壞四魔」來釋「薄伽梵」。

2、蓮華生大士之《密咒道次第寶鬘釋》第三頁云:「摧壞知境, 能所二執。具有觀能所二義之正智。從有無二邊出」,此中依次解釋「 壞」「有」「出」的意義是摧壞二執、具有正智、出二邊。

3、本頌月官菩薩的解釋是以「摧壞四魔,具有五智」來解釋「壞」及「有 」二字的意義。在前之第六頌中,月官菩薩解釋「薄伽梵」的字義如下 :「壞」,指摧壞四魔也。「有」,指具有五智也。「出」,指從 斷常二邊超出也。

4、《法蘊足論》卷二云:「薄伽梵者:謂『有善法』,名薄伽梵 。….又佛世尊,永破一切貪瞋癡等惡不善法,永破雜染後有熾然苦異熟果 ,永破當來生老病死,名薄伽梵。」故知薄伽梵的意義是「具 有善法,破壞三毒,破除生老病死」。

5、《大智度論》第二云:「婆伽婆者,『婆伽』言『德』,『婆 』言『有』,是名『有德』。….『婆伽』名『破』,『婆』名『能』,是 人能破婬怒癡,故稱為『婆伽婆』(即,薄伽梵)」。

綜合以上各說,可知「薄伽梵」的意義是:
壞:指摧壞四魔或摧壞三毒煩惱或摧壞二執也。
有:指具有六德,具有五智,具有善法也。
出:指超出有無二邊,超出斷常二邊也。
(以上將出有壞的意義補充說明。在《瑜伽師地論》卷八三、《佛地經》卷

十一、《大般涅槃經》卷十八、《攝大乘論無性釋》等也有相似的解釋。)
「究竟正覺兩足尊」者:
「兩足」:指天與人也。
「尊」:已成為彼(天與人)之最尊者,謂釋迦牟尼也。
「於自面門殊勝舌」者:
「自」:指釋迦牟尼也。
「面門殊勝舌」:指顯色與形色圓滿也。
「廣長」:指長度。
「橫遍」:指寬度。
「令舒演」:指從舌放光,「顯現」於欲界等「三種世界 內」,「調伏四魔諸冤敵」也。
「為諸有情三惡趣,能作清淨現微笑」者:其後顯現微笑;「為諸 有情三惡趣能作清淨」,指能淨之詞義也。
「於其清淨」,指(佛之)六十支清淨之圓音也。
「梵音中」,指悅意之語也。
彼「遍滿」欲界等「三種世界已,為金剛手大力者,密自在主而答 說」者,對其請問答說也。

 

 

(二十)具足有大慈悲者,汝為利益有情故,
具足智身妙吉祥,名號誦讀是大益。

(二一)能作清淨除罪業,於我精懃應諦聽,
善哉吉祥持金剛,手持金剛汝善哉。

(二二)密主我為此事故,為汝巧妙令宣說,
汝今一心應諦聽。唯然薄伽梵善哉。

(以上共六頌回答)
問:答說何話?
答:(釋迦牟尼佛)對金剛手稱呼:「具足有大慈 悲者」之後,說「汝」金剛手,「為利益有情故」,僅「誦讀 具足」顯而無自性之「(智)身妙吉祥(真實)名號」,「是 」能產生「大益」,「能作清淨」諸障及「除罪業」, 如是脫離一切垢也。
「於我」:謂對(我)釋迦牟尼也。
「精懃應諦聽」:指無有中斷也。
「善哉吉祥持金剛」:指請問自事,善哉。
「手持金剛汝善哉」:指請問他事,善哉。
「密主我為此事故,為汝巧妙當宣說」:(秘密主!)我為了 汝請問此自他事故,「為汝(SB;巧妙)當宣說」道及果。
「汝今一心應諦聽」:謂不散亂(專心聆聽)也。
「唯然薄伽梵善哉」:結合前後文之詞也。

 

 

(二三)復次釋迦出有壞,密咒大性及一切,
密咒明咒持種性,於其三種而觀察。

「復次釋迦出有壞」觀彼等眷屬一切不同種性,有些為「密 咒」:觀本尊合和之種性;有些為「大性」:觀圓滿次第之具緣者;有 些為「一切」:觀生起及圓滿(次第)共同之補特伽羅;有些為「 密咒明咒持種性」:喜於觀單一本尊之補特伽羅;又「於其三種而觀察 」:指觀察身、語、意之種性。

 

 

(二四)世間及出世間性,顯作世間大種性,
廣大手印殊勝種,大種大髻應觀察。

(以上二頌觀察種性)
「世間」:指以顛倒識觀察。
「出世間性」:指涅槃,謂斷盡錯誤也。
「顯作世間」:指連續種性之觀察,謂外道種性也。
「大種性」:指從外道退出者,謂觀波羅蜜多乘之補特伽羅也。
「廣大手印殊勝種」者:
「手」:指從心識超越,謂空性也。
「印」:指以彼空性無不周遍也。
「廣大」:通達如是(空性)之彼補特伽羅無有對手,故稱「 殊勝種」也。
「大種大髻應觀察」者:觀察不可映蔽之補特伽羅,謂觀察殊勝無上之 補特伽羅也。

 

 

(二五)言詞之主演偈頌,密咒王者具六種,
將令顯出於無二,無生法者自宣說。

「言詞之主」:指釋迦牟尼也。
「演偈頌」:攝集伸展,謂攝集《大幻化網》︿龍品﹀之義也。
問:說何?答:從「密咒王者具六種」以後之詞即 是。
「密咒」:指雙運也。
「王者」:指不共道也。
「六種」:指「啞」之部類也。
「具」:指方便之字母及啞也。
「將令顯出於無二」:於世俗上,子音與母音無二也;於勝義上,明覺 與空性無二也。
「無生」:指勝義諦也。
「法者」:指世俗諦也。
「自宣說」:於無分之理趣,對諸眷屬教誡也。
以此開示緣起圓滿,並解說密續之加行。
今將開示密續本身,此即「種種乘者方便理」(第一三五頌) :將解說種種乘的理趣;一般而言,有種種乘之門,且不可思議,然可歸攝為二:波 羅蜜多乘及密咒乘。

 

 

(二六)啞啞依依烏烏耶耶窩窩吭啞,剃朵紇里低,加納目兒帝,囉合卜多,卜答喃 ,得囉牙多斡兒帝喃。

(二七)唵百資囉爹思納,都渴節答,不囉加加納,目兒答耶,加納稼牙,斡吉說囉 ,啞囉巴拶納牙爹拏麻。

(以上幻網現證菩提次第三頌)
且先從波羅蜜多乘之門來解說:
「啞啞」:指布施波羅蜜多。
「依依」:指淨戒波羅蜜多。
「烏烏」:指安忍波羅蜜多。
「耶耶」:指精進波羅蜜多。
「窩窩」:指靜慮波羅蜜多。
「吭啞」:指般若波羅蜜多。
當知彼等並以長短音之差別來指世間及出世間。此中,世間之布施,指於施者、 施者之境及所施物有所得而施也。出世間之布施,指三輪完全清淨也。同理,當知淨 戒等相同。
從密咒之範圍來解說:
「啞啞」:指明而無分別,謂大圓鏡智也。
「依依」:指離一切偏頗,謂平等性智也。
「烏烏」:指了知輪涅二者為無二之智,謂妙觀察智。
「耶耶」:成所作智,謂成辦眾趣之事不費力也。
「窩窩」:指這些智不可分割,謂法界(體性)之智也。
「吭」:指這些智具有空性之意義也。
「啞」:彼智與空性不可分割之意義,為我所修也。
問:彼般若與智慧無二之意義,往何修?答:
「剃朵」:開示住處圓滿,謂吉祥且心喜。
「紇里低」:指心要。
問:心要者何?答:
「加納」:謂五智也。
「貝兒帝」:指連續,謂這些智連續地修之詞義也。
「囉合」:指我,謂修瑜伽者之詞義也。
「卜多」:指佛陀,謂果也。
「卜答喃」:指二種身也。
「得囉牙多斡兒帝喃」:指三身不可分割也。
「唵」:彼不可分割之意義具有五智,故稱「唵」也。
「百資囉爹思納」:以彼智切斷一切相異之分別心,故稱「百資囉 爹思納」,謂金剛鋒利也。
「都渴節答」:切斷煩惱也。
「不囉加加納」:般若智慧,謂意也。
「目兒答耶」:如是之彼智連續不斷,故稱「目兒答耶」,謂 連續也。
「加納稼牙」:智身,謂身也。
「斡吉說囉」:語之自在,謂語也。
「啞」:如是之身、語、意,從通達無生之見而產生,故謂「啞」 。
「囉」:以薰習大樂而覺受,謂之「囉」。
「巴」:於見與修,以任何過失不染如蓮華,謂之「巴」。
「拶」:如是以生圓共同之行而解說,謂之「拶」。
「納牙」:以明覺了知一切法無生。
「爹」:果離希冀也。
「拏麻」:意義無謬也。
以這些開示密續之意義,攝之為咒也。

空行教授

空行教授勘誤

 

空行教授

黃毅英

蓮師開示與著作,為世所知者甚少,譯成漢文者更尟,故有以其無著作之誤( 見季刊五十三期 上師之「四見講義」)。以此之故,見美國香拔拉出版社出版 蓮師之《空行心要》,乃極欲試譯之。遂與羅啟安師兄合譯,該書乃蓮師口授,由移 喜磋嘉佛母紀錄及藏巖,楊奴甯瑪俄些及生嘰甯巴取巖,艾歷啤嗎恭桑譯英。全書緣 起乃取巖者略傳見後,艾歷啤嗎恭桑則為甯瑪派鄔金甯波車之弟子,全書目錄見左:

譯者序(見後)
鍼剛恭初一世所造蓮師略傳(季刊四十八期)
導論(鄔金甯波車)
正文
首語(已譯待刊)
皈依(已譯待刊)
菩提心(已譯待刊)
密咒道十基礎(已譯待刊)
金剛上師與本尊(羅啟安師兄譯‧季刊五十二期)
金剛乘心意練習(季刊五十期至五十二期)
無垢修持晶鬘(季刊五十期‧五十一期)
極微心要口授(已譯待刊)

今附英譯者序如左:

英譯者序

「空行教授乃數巖傳教法之結集。其含蓮師於九世紀住藏時關於修法之口授。此 口授乃由其主要弟子‧卡珍公主移喜磋嘉佛母所紀錄。據鍼剛恭初一世之「百位巖取 者傳記」,移喜佛母乃盧舍那佛母、寶生佛母與金剛瑜伽母之化身成空行母。於蓮師 住藏時承事之,及後以大堅忍修持,最後與蓮師無二。其大悲無比而且加持無間。

移喜佛母以「空行字母」之密碼將此教授記下並藏巖,待後世為眾巖取者所開發 ,蓮師本身授記各巖取者之到臨、姓名及時間。所得之教法,無論實物或境界,皆為 適合其時與未來世者,若幾每一章中均云此等教授,乃為未來世行者之利樂,並謂願 其為堪能者所開發。

《空行教授》乃據十二世紀巖取者楊奴甯瑪俄些之巖庫者,所據版本乃由數十年 前中亞探險者,自元朝帶來,現藏皇家丹麥圖書館者。一九七六年,聖者頂果親尊甯 波車參觀該館時,請其出示所有手本並將此六大函作複印,以其已無存於印度故。此 六大函中含楊奴之巖庫,名為《磋嘉媽之問答》,此卷後於新德里聖者頂果親尊甯波 車之印刷室‧舒笠尊美保存原來形式印成。余後呈轉世鄔金甯波車攬閱時,彼甚為歡 喜,並鼓勵余作翻譯。指出有一楊奴之類似巖庫,名為《楊之直授》。鍼剛恭初以其 重要故,曾收於《領青德曹》第十六卷中。比較之,余發現兩者均為蓮師珍貴口授, 時本相同,但卻迥異。兩者顯然出處不同,而鍼剛恭初結集《領青德曹》時未見前者 。

現距楊奴甯瑪俄些之時代已有八百年,本子輾轉抄傳時,難免有手民之誤。以上 兩本手民之誤處亦不同。故余再參照十四世紀生嘰甯巴巖庫之第三版本,此版與楊奴 甯瑪俄些之版大致同,相同之原因者,該二師於過往世中,均為蓮師弟子,楊奴甯瑪 俄些為藏王赤松德真的轉世,而生嘰甯巴則為赤松德真次子梅立遮波的轉世。此三版 本即是作繙成英文之用,故余以為此教授乃為今世而設者。

以下為取自《百位巖取者傳記》之楊奴甯瑪俄些(一一二四-一一九二)略傳。

楊奴為蓮師授記五巖取王之首。其為迎蓮師入藏之藏王赤松德真之轉世,又名 為「梵天花」。

其生於羅德之地為甯瑪喇嘛巖頂卓之歌羅之子,生於陽木牛年。

八歲即面見釋尊、觀世音菩薩與蓮師。嗣後之整月境界疊生。

一夜,其見蓮師坐於四部空行托足之白馬上,並飲蓮師寶瓶甘露而得四灌。得 灌頂後,見天破開及地陷山搖之境界,於是作諸奇行,人以其為瘋者。

其父於是授與馬頭金剛灌頂,閉關修持後,得見本尊,其普巴杵冒出馬頭,並 於巖石留手腳之印。

按空行之授記故,往文武錯之渣沙地,智慧空行賜甯瑪俄些(太陽光)之名, 此後即以此名行世。

其後蓮師現前,命楊奴甯瑪俄些開發一系列巖庫。以此,開發巖庫甚多,其中 以八兮魯迦修法教授之續為著,又開發蓮師之傳記。

後與移喜磋嘉之轉世佐賓婚,有二子,龍南加奧與南加巴,兩均成為傳承者。

於其一世,調和於閉關修持與教授。其大行遠至地角,而對佛法之延續甚有貢 獻。

於陽木鼠年,以六十九齡並諸吉兆中逝世。

余(鍼剛恭初)結集所有楊奴之巖庫,以木刻成九卷,名為《加芝笛色度巴》 ,並修其中之法多次。以此稍盡綿力者也。

以下則為甯瑪俄些得空行教授之過程,乃取自《加芝笛色度巴》二卷之「清明 鏡」傳記者。

後余住於巴瑪恭之梨晶巖,閉上師儀軌之關時,一白女現前,並謂乃移喜磋嘉 ,其穿藍衣、圍裙與白絲上衣,並言:「行者,何求?」

余答之:「但求法。」

「予即賜汝」,並提出寶篋,內藏空行授記及百零八問答。

於是又問:「吾子,隨我至釋達溫拿屍林!蓮華阿闍黎及八大持明並無數大修 行人正大法會。余等空行母則作大會供,故來!」

余共往並見大屍林,其景怕人且可怖,令不堪能者不敢近。其中坐一行人,膚 色白紅,其座甚大,以寶石而成,言:「此為吾子,藏巴賴美托歟?流轉於輪迴已累 乎?」並囑余坐於人骨堆上。余乃坐之。

在彼之前乃一大壇城,以無數嚴飾莊嚴,並由光明圍繞。於八方,見印藏八大 持明微笑,余乃大喜。

此時該女子問言:「吾子,欲享此法輪會供歟?」余答言:「請為轉法輪。」 當時,即得入此大壇城之前行,後又到壇城之八方,每一上師為余灌頂甚多,而八法 傳承,乃授與余。

中心行人,自言為蓮師者,則授余寂忿善逝之大灌頂,並賜余書籍,教余念誦 之韻。

諸持明乃授聞記灌頂、修持灌頂、教解灌頂、以諸行調伏有情灌頂、遍金剛王 令灌頂、並大圓滿覺灌頂。

受諸圓滿灌頂已,得賜白螺並囑回。聞此,屍林與諸聖者頓時失去如鏡上之水 氣。此時余即回復於自茅蓬中。

另一巖庫余作比對以清除手文問題者,為生嘰甯巴(一三四○-一三九六)之空 行教授。其生於藏東南貢布,與四世大寶法王羅比多傑出生之同年,陽金龍年生。生 嘰甯巴乃為藏王赤松德真次子移喜羅巴遮之轉世。一三六四年,彼開發喇嘛恭督巖庫 ,為其開發之最重要者,生嘰甯巴亦為五巖取王之一。於近世,彼轉世為蔣揚親尊汪 布與笛青卓朱甯巴。

最後,空行教授以多傑甯巴上師蓮師最後教授結束。多傑甯巴(一三四六-一四 ○五)為五大巖取者,於藏與五大巖取王齊名。

於此,余欲感謝所有協助者,特為聖者頂果親尊與鄔金甯波車,以其所與方向與 加持故。瑪斯亞邊打史密詩以其校譯與安排,明歌史托以其編輯及梵曹雪巴以文書之 處理等。

此書含蓮師對一般修法與日常處事之口授。余以此能成英文甚喜,縱吾所譯學術 性與行文之流暢等均不具,卻住蓮師之加持與讀者開放態度、及至誠,能相連而泯去 此過。讀或聞人誦讀空行教授猶如蓮師即在面前,如余之曾受此教法感動,願其能動 觸眾人之心並為不斷見地之源。

艾歷啤嗎恭桑於一九八九年亞蘇那巖

 

空行教授勘誤