西藏語文

西藏語文

黃毅英謹譯自哲蚌寺(印度)
明智洲雜誌一九八○年第五期

一般學者認為於正法王松贊剛布(第卅三世藏王,西元六二九-七一○)前,並 無藏文者,松贊剛布遣大臣純密‧桑巴渣帶同黃金供奉赴印度,改創藏文,因往那蘭 陀寺,隨針些歷比噶喇(Dramse Libikara )與拉歷啤生嘰(Lharigpay Senge )通 達梵文,以梵文為藍本,創出大部份之藏文。

是時佛法雖於漢地弘布,但於西藏仍然未有。藏文之作,使佛教經論,自印度、 喀什米爾及尼泊爾等地傳入,譯成藏文,饒益藏人,實桑巴渣恩德也。

於赤熱巴堅王在位時,學者如卡錯生參(Ka-Chog-Shang Sum )受敕,再作改進 。

桑巴渣於十六梵文字母中去掉其十一因長短元音為重覆也。如藏文中只有一 ,梵文中則有長短二者。又藏文中 既為元音亦為輔音,於梵文則只作元音,故藏 文元音符號 、 、 與 和附於 而成 、 、 及 。

於梵文卅四輔音中則去掉四個厚「哈」音、六反字( 、 、 、 、 、 ),以其認為於藏文不合用故。

桑巴渣卻引入梵文所無之 、 、 、 、 及 ,吾人必須此等以讀 (一)、 (法)、 (茶)、 (酸奶)、 (哈)、 (奶)等字。

於此有一趣事堪記者。由於藏梵文之不同,桑巴渣於尋找一些藏文字母曾遭困難 。正感失意而坐下瞌睡時,忽見一白人戴鐵帽穿甲者,乃問:「汝從何處來?」,該 人答︰「從象雄」。又問:「往何處去?」,答言:「往沙呵」。再問:「為何而往 ?」,答︰「買茶」。最後桑巴渣問︰「何時到達?」,白人答︰「截叉(何故)? 」即失去。

及後從憶念對話則得各字母︰從象雄( )得 、從沙呵( )得 、從茶( )得 、而從截叉( )得 和 。

以此,桑巴渣即創四個元音字母和三十個輔音字母。

譯者後記

九○年九月,港會邀得藏學家,中央民族學院藏學研究所王堯教授開辦藏文初級 班,受學者越五十人。以此因緣,譯者將是文譯出,以為烘托也。